DIZIONARIO EUROPEO For the lexicographers: the peculiarity of this dictionary is in this, that the meaning of the words must emerge from the etymology, i.e. from the ‘history’ of the word, and from the similarity with the other European words. As for the langue de départ (in this case, Italian) there must be, constantly, at least one short sentence, to exemplify the meaning. As for the other languages, a short sentence can occur occasionally, as from the judgment of the lexicographer. For example, in the word ‘abbasso’, ‘down with’, the corresponding German word, ‘nieder+ dat’, can be accompanied by a short sentence, like ‘nieder mit den Tyrannen’. ----- Another example: the entry ‘abbecedario’ can be translated into German with the words ‘Abc Buch’ and ‘Abecedarius’: probably ‘Abecedarius’ means something different; therefore, it is up to the German lexicographer showing the nuances, or different meanings [often these are false friends].
PrefazionePoche parole occorre premettere al dizionario che qui si presenta. |
La prima stesura |
|---|